商標(biāo)名的翻譯方法
品牌名稱翻譯有哪些技巧? 。最有價(jià)值的經(jīng)銷商訂購(gòu)專家和成長(zhǎng)中公司的品牌運(yùn)營(yíng)管理專家郭漢耀老師指出:品牌翻譯的3個(gè)技巧!如果品牌同時(shí)具有中文和英文名稱,則涉及翻譯。以下是三種主要的翻譯技術(shù):①音譯:香奈兒---“香奈兒”;范思哲---“范思哲”;伊夫薩因勞倫特(Yvesssainlaurent)-“伊夫·圣羅蘭(Yves Saint-Laurent)”;紅灣---“ herebe”;順美-“聰明”。這些名稱翻譯的主要技術(shù)是注意翻譯的本地化。它不僅必須以生動(dòng)有趣的方式進(jìn)行翻譯,而且還必須具有節(jié)奏感和質(zhì)感,并且必須與當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p相一致。 ②免費(fèi)翻譯:《花花公子》 ---《花花公子》;金線---“金來”;鱷魚---“鱷魚”; l ---“啄木鳥”; “杉杉”-冷杉; -電暈。這種方法比音譯更難。只有翻譯得好,翻譯才能在文化融合中發(fā)揮作用,給人啟發(fā),并且容易記住。出于國(guó)際考慮,最好注冊(cè)專有名詞。聯(lián)想就是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想的國(guó)際化遇到了商標(biāo)搶注的尷尬。聯(lián)想的商標(biāo)注冊(cè)得比國(guó)內(nèi)商標(biāo)還早。原因是在詞典中可以找到如此漂亮的詞匯非常容易注冊(cè)。因此,聯(lián)想創(chuàng)建了一個(gè)新名稱“聯(lián)想”,這是一個(gè)完全自行創(chuàng)建的詞,因此是唯一的。 ③音譯與自由翻譯的結(jié)合:銳步翻譯成“銳步”,發(fā)音相似。 “銳步”中的中國(guó)人也可以表達(dá)出銳意進(jìn)取的步伐,這與品牌定位非常吻合;耐克---“ Nike”,耐磨。 “奈”一詞翻譯了申云; “雅戈?duì)枴币韵嗨频穆曇舴g成雅戈?duì)枺瑫r(shí)表達(dá)了該品牌青年的定位。大浪淘沙開始獲得黃金。需要在大海撈針中尋找一個(gè)理想的品牌名稱,仔細(xì)辨別并精心提煉。這是一種非常特殊的思想,一種艱苦的探索和持久的追求。因此,品牌命名已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。
國(guó)外的商標(biāo)翻譯研究
國(guó)外商標(biāo)翻譯研究。國(guó)內(nèi)外商標(biāo)翻譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)外商標(biāo)翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì) r n中文 r n謝謝。誰掌握國(guó)內(nèi)外有關(guān)進(jìn)口商標(biāo)翻譯研究的信息? ? ? 。詳細(xì)的問題描述可幫助答題者給出準(zhǔn)確的答案。關(guān)于國(guó)內(nèi)外商標(biāo)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀! 。誰能告訴我們國(guó)內(nèi)外商標(biāo)翻譯的發(fā)展情況! 。如何撰寫商標(biāo)翻譯開放報(bào)告以及國(guó)內(nèi)外商標(biāo)的現(xiàn)狀。國(guó)外商標(biāo)翻譯的現(xiàn)狀。急! 。國(guó)外中文商標(biāo)名稱的特征和翻譯。摘要:本文詳細(xì)討論了商標(biāo)的三個(gè)主要特征和五種常用的翻譯方法。它還指出,商標(biāo)翻譯人員應(yīng)特別注意文化差異,以免因不適當(dāng)?shù)姆g而造成公司利潤(rùn)的損失。關(guān)鍵字:商標(biāo)特征,翻譯文化1。引言經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國(guó)際化。馳名商標(biāo)不僅是標(biāo)志,而且代表著企業(yè)的國(guó)際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,為了開拓海外市場(chǎng),越來越多的公司開始關(guān)注其商標(biāo)名稱的翻譯。本文旨在討論商標(biāo)本身及其翻譯的特征,以幫助企業(yè)。 2。商標(biāo)名稱的特征作為一種產(chǎn)品符號(hào),新穎醒目的商標(biāo)具有定位和推廣產(chǎn)品的功能。如果我們仔細(xì)分析國(guó)內(nèi)外成功的品牌名稱,可以總結(jié)出以下特征:1。發(fā)音簡(jiǎn)單易記。語言表達(dá)本身應(yīng)促進(jìn)聲音,含義和形狀的美觀,商標(biāo)名稱應(yīng)更加注意。好的商標(biāo)應(yīng)具有相同的發(fā)音,流暢自然,新穎且易于記憶。例如,品牌名稱只有兩個(gè)音節(jié)的Reebok運(yùn)動(dòng)服,發(fā)音醒目,象征著田徑運(yùn)動(dòng)員的運(yùn)動(dòng)和時(shí)髦的健美運(yùn)動(dòng)。它的中文翻譯“ Reebok”也簡(jiǎn)單易記,很容易讓人聯(lián)想到運(yùn)動(dòng)員的快節(jié)奏。類似的商標(biāo)包括“ Hisense”,“ Permanent”,“ Bluebird”,“ Marlboro”等。 2。暗示商標(biāo)本身的特征許多商標(biāo)名稱或多或少與產(chǎn)品本身的特征相關(guān),這通常可以從隱含意義上看出。例如,“京客隆”首先表示公司總部在首都,其次通過“科隆”表示其服務(wù)業(yè)的性質(zhì)。只有有更多的客戶,它才會(huì)繁榮。3。符號(hào)和美學(xué)含義3。商標(biāo)翻譯的常用方法商標(biāo)名稱的翻譯不是語言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而應(yīng)反映商標(biāo)的“簡(jiǎn)短而精確”的特征。在翻譯中,應(yīng)同時(shí)考慮語言和文化差異并達(dá)到目標(biāo)。客戶的審美心理實(shí)現(xiàn)既定的品牌功能。概括而言,商標(biāo)翻譯主要有以下幾種方法:1。音譯對(duì)于商標(biāo),音譯可分為純音譯和和諧音譯。純音譯方法是根據(jù)原始文本的發(fā)音在翻譯中找到單詞或發(fā)音相似的單詞。這種翻譯方法通常不強(qiáng)調(diào)單詞本身的含義,但是通過保留原始文本的語音美感,聽起來聽起來像是外國(guó)的,異國(guó)的,新穎的和別致的,以迎合消費(fèi)者創(chuàng)新和新穎性的心理,例如凱迪拉克凱迪拉克,索尼索尼,卡西歐(Casio),卡西歐(Casio)等。諧音音譯法也稱為諧音雙關(guān)語法,即在翻譯時(shí)會(huì)同時(shí)考慮發(fā)音和含義。在再現(xiàn)原始發(fā)音的同時(shí),我們努力尋找與產(chǎn)品本身的特征相匹配并引起優(yōu)美聯(lián)想的詞。例如,派克筆被翻譯成“派克”,其發(fā)音接近英語,這兩個(gè)詞也象征著產(chǎn)品的奢華和耐用性。另一個(gè)例子是Safeguard肥皂,翻譯為“ Shujiajia”,其中文發(fā)音接近英語,并且含義也非常清晰,以使客戶看到其產(chǎn)品的品牌功能。類似的商標(biāo)包括Coodyear Goodyear,Hennessy Hennessy,Lucky,Youngor youngor等。 2。直譯方法當(dāng)將原商標(biāo)的含義直接翻譯成目標(biāo)語言并融合目標(biāo)語言文化時(shí),可以考慮采用直譯。例如,微軟的中文商標(biāo)名稱直接翻譯為“微軟”,英文的“ micro”和“ soft”分別對(duì)應(yīng)于漢字“微”和“ soft”。整個(gè)商標(biāo)的翻譯簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確,象征著該公司的軟件。設(shè)計(jì)精巧。另一個(gè)例子是,著名品牌Dynasty的字面翻譯為“ Dynasty”,這表明該品牌的葡萄酒味道甜美,歷史悠久。當(dāng)然,直譯方法也應(yīng)考慮到令人愉悅的翻譯形式。例如,一個(gè)中文品牌“自由空間”,如果將其翻譯為“ FlexibleSpace”,它看起來很長(zhǎng),與商標(biāo)不同,但略有“改進(jìn)”,使用單詞混合方法將兩個(gè)英文單詞合并在一起,F(xiàn)lexSpace是新穎而獨(dú)特的